خدمات الترجمة الفارسية

الخدمات

تاريخ التحديث:

خدمات الترجمة الفارسية

صحيحٌ أن كلمة “أرابيك”، أي “العربية” هي جزء من اسم شركتنا، غير أنّ خدماتنا لا تقتصر على اللغة العربية. فنحن نمتلك خبرة راسخة في لغات الشرق الأوسط وثقافاته الغنية، وليست اللغة الفارسية بالاستثناء، إذ نقدم أيضًا ترجمة فارسية بجودة عالية لصالح المنظمات غير الحكومية ومراكز الأبحاث ومكاتب المحاماة والأكاديميين المعنيين بالشؤون الإيرانية وبالعالم الناطق بالفارسية عمومًا.

هل لديكم مشروع مماثل؟ احصلوا على تسعيرة مجانية الآن.

نهجنا

تعتمد مقاربتنا للترجمة الفارسية الصيغةَ نفسها التي رسّخت مكانتنا بين وكالات الترجمة العربية. إذ نستعين بمترجمين محترفين يتمتعون بخبرة عميقة في المواضيع المطروحة ويترجمون إلى لغتهم الأم. وبفضل نظام العمل المدروس الذي نطبّقه لإنجاز الترجمة، وفريقنا المتميز الذي يضم نخبة من المترجمين الموهوبين ومديري مشاريع الترجمة الذين يجيدون التحدث بلغتين على أكمل وجه، نقدّم ترجمة فارسية عالية الدقة ورفيعة المستوى مهما كان حجم النص أو سياقه.

إليكم الخطوات الملموسة التي نتبعها في عملنا:

  • ننصحكم بما لا يصلح للترجمة
    نادرًا ما تكون الترجمة هي الغاية بحد ذاتها؛ فهي وسيلة لتحقيق نتيجة أخرى: إما التأثير على السياسات، أو إنجاح مقترح، أو الوصول إلى مجتمع معين، أو المرافعة أمام المحاكم. ومن هذا المنطلق، نتعامل مع هدفكم بالخبرة الإقليمية والثقافية نفسها التي نسخّرها في ترجمة نصوصكم، ما يعني أننا نحرص على لفت انتباهكم متى كان إطار النص غير مناسب، أو حين لا يتلاءم الأسلوب مع جمهوركم المستهدف، أو إذا كان المستند الأصلي بحاجة لإعادة الصياغة قبل ترجمته. بمعنى آخر، نحن لا نقدم ترجمة آلية تستبدل الكلمات بلغة ما إلى كلمات بلغة أخرى من دون وعي، بل شراكةً وثيقة تفكر معكم وتستبق العمل بخطوتين.
  • لا يتأهل للعمل معنا سوى 5% من المترجمين
    قبل إسناد مهام الترجمة، يخضع جميع مترجمينا لاختبارٍ صارم، وعلى أثره ينضمون إلى تدريب يمتد على ثلاثة أشهر لاكتساب معرفة بمجموعتنا المرجعية من المسارد اللغوية والأدلة الإرشادية حول اللغة والأسلوب وكذلك أفضل الممارسات المهنية المتبعة في هذا المجال. وبالنتيجة، ينبثق فريق متخصص يجمع بين المؤهلات اللغوية والدراية العميقة في القانون والأعمال والسياسات والعلوم الإنسانية. كما تفرض عملية الجودة المعتمدة وفق معيار ISO 17100 مرحلة مراجعة إلزامية لكل ترجمة، توخيًا لأعلى معايير الجودة ومستويات الدقة في جميع المشاريع والحالات.
  • خدمة على مدار الساعة وبقدرة توسع كبيرة
    من التقارير والأبحاث إلى شرائح العرض وطلبات العروض، غالبًا ما تكون الترجمة هي المرحلة التي تتباطأ عندها وتيرة العمل وينبغي تجاوزها لإنجاز المشروع ضمن المهل النهائية المقررة. لكن فريقنا الموزع على عدة مناطق حول العالم يعمل على مدار الساعة لتلبية الطلبات المستعجلة، حتى في ساعات الليل، بدون التقصير في العمل أو الانتقاص من جودة الترجمة.
  • نقطة اتصال واحدة من التسعيرة إلى التسليم
    ما عليكم سوى إرسال المشروع إلينا، ونحن نتكفل بكل شيء، من اختيار المترجمين وإدارة المشروع، إلى المراجعة والتنسيق والتسليم – وكل ذلك ضمن عملية سلسة ومتكاملة. وسوف نبقيكم على اطلاع بمجريات العمل، بدون أن تتحول الترجمة إلى عبء إضافي على قائمة مهامكم.

الجهات التي نعمل معها

  • المنظمات غير الحكومية ومنظمات حقوق الإنسان: نعمل مع منظمات غير حكومية في أمريكا وأوروبا ومنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا منخرطة في مجال المناصرة المجتمعية المدنية، وتوثيق حقوق الإنسان، وخدمات اللاجئين، والعمل الإنساني. ونحن نتولى تلبية مختلف احتياجاتها، من ترجمة الأبحاث لدواعي الاستخدام الداخلي أو ترجمة تقرير ثنائي اللغة بهدف النشر.
  • مراكز الأبحاث ومعاهد السياسات: يضم عملاؤنا معاهد للسياسات دولية وأمريكية، لا سيما في واشنطن العاصمة، تحتاج إلى ترجمة مواد باللغة الفارسية بدقة تتناسب مع متطلبات التحليل الجدّي. نوفر ترجمة جاهزة للنشر لمذكرات السياسات وتقارير البحث والوثائق الأولية، من الفارسية وإليها.
  • مكاتب المحاماة: نقدم المساعدة لمكاتب المحاماة الدولية من خلال ترجمة المستندات، وخدمات الاكتشاف الإلكتروني، ومواد التقاضي، مع مراعاة متطلبات الحجم والسرعة والسرية التي يتطلبها العمل القانوني، وننظّم عملياتنا بما يتوافق مع ذلك.
  • الباحثون الأكاديميون ودور النشر: نتعاون مع دور نشر جامعية، وناشرين مستقلين، وباحثين أكاديميين لترجمة المواد الأدبية والتاريخية والعلمية من الفارسية إلى الإنجليزية، بما في ذلك النصوص الكلاسيكية التي تتطلب دقة لغوية وخبرة ثقافية عالية.

ملاحظة حول الأعمال المتعلقة بإيران

نقدم خدماتنا باللغة الفارسية لصالح منظمات أمريكية وأوروبية بالدرجة الأولى (منها شركات قانونية، ومنظمات غير حكومية، ومراكز أبحاث، ودور نشر، ومؤسسات بحثية)، وذلك في التزام تام بالعقوبات الأمريكية على إيران، بما في ذلك لوائح مكتب مراقبة الأصول الأجنبية (OFAC). ونشير إلى أننا لا نتعامل مع الأفراد أو الكيانات المدرجة على قوائم “الرعايا المعيّنين خصيصًا” ولا مع الجهات التي يتم تجميد أصولها بموجب برامج العقوبات الأمريكية.

إذا كنتم غير متأكدين مما إذا كان مشروعكم يندرج ضمن نطاق العقوبات الأمريكية، يسعدنا مناقشة المسألة معكم قبل الحصول على التسعيرة.

خدماتنا باللغة الفارسية

تشمل خدماتنا باللغة الفارسية:

  • ترجمة الوثائق (فارسية، إنجليزية، عربية)
  • الأبحاث باللغة الفارسية
  • التحرير والتدقيق اللغوي
  • ترجمة وتنسيق العروض التقديمية (باوربوينت)
  • التعليق الصوتي بالفارسية
  • ترجمة الأفلام/الفيديوهات بالفارسية
  • الترجمة الفورية بالفارسية
  • تفريغ وترجمة التسجيلات الصوتية مع الطوابع الزمنية
  • تحرير الفيديو بالفارسية
  • الإخراج الطباعي والتنسيق (باستخدام Adobe Creative Cloud)

الفارسية أم الدارية – أيّهما تحتاجون؟

سؤالٌ يربك الكثير من العملاء. وإليكم جوابه ببساطة:

  • الفارسية والفارسي مجرد اسمين للغة نفسها.
    “الفارسية” هي نطق كلمة “الفارسية” بالفارسية، تمامًا كما أن “الإسبانية” هي نطق كلمة “الإسبانية” بالإسبانية. لذا، فإن الترجمة من الفارسية هي ترجمة بالفارسية أيضًا، والعكس صحيح.
  • الفارسية هي لإيران، والدارية هي لأفغانستان، ولكلٍّ منهما خصوصيته اللغوية ومقاربته المستقلة.
    إذا كان جمهوركم يتحدث اللغة المحكية في إيران، فأنتم بحاجة إلى ترجمة فارسية. أما إذا كان يتحدث اللغة المحكية في أفغانستان، فالمطلوب هو ترجمة دارية. والفرق بين اللغتين يستدعي في أكثر الأحيان ترجمة منفصلة ومترجمين مختلفين أيضًا. لهذا السبب، نستعين بفرق متخصصة لكل من الفارسية والدارية.

    إذا كنتم غير متأكدين من الجمهور المستهدف، نحن مستعدون لمساعدتكم في تحديد المقاربة الأنسب عند طلب التسعيرة.

هل يمكن للذكاء الاصطناعي الترجمة إلى اللغة الفارسية؟

تتقاطع توصياتنا بشأن استخدام برامج الذكاء الاصطناعي للترجمة الفارسية مع توصياتنا بالنسبة للغة العربية، ويمكن تلخيصها بما يلي:

  • الإنجليزية هي اللغة “الأصلية” للنماذج اللغوية؛ أما اللغات الأخرى فلديها ما يشبه “اللكنة”
    تُدرَّب معظم النماذج اللغوية الكبيرة على الإنجليزية كلغة أم إذا جاز التعبير. لذلك تكون الترجمة إلى الإنجليزية أدق من الترجمة منها إلى لغات أخرى، مثل الفارسية أو العربية.
  • الناطقون بالفارسية لا يرضيهم إلا الأسلوب المتقن
    كما هو الحال مع اللغة العربية، يعتزّ المتحدثون بالفارسية بلغتهم اعتزازًا كبيرًا، ويضعون معايير عالية لجمالية أسلوبها. لكن نظرًا للفوارق الواسعة بين أساليب التعبير والصياغة بالإنجليزية والفارسية، غالبًا من تُنتج الترجمة الحرفية من الإنجليزية إلى الفارسية نصًّا باهتًا يوحي بأنه مترجم لا مكتوب أصلًا بالفارسية. أما الترجمة التي تنقل حقًا روح النص الأصلي فلا يصيغها إلا أبناء اللغة ممّن تمرسوا في أسلوب الكتابة الراقي. وهذه الكفاءة هي تحديدًا ما نبحث عنه عند اختبار المترجمين الجدد، سيما وأنها لا تُكتسب بالتعليمات أو بالأوامر التقنية.
  • بين نقل المعنى وصناعة الأثر فرقٌ شاسع
    إذا كان المطلوب ترجمة سريعة تفي بالغرض وتمنحكم خلاصة ما قيل، فقد تكفي الترجمة باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي. أما حين تكون الترجمة على قدرٍ كبير من الأهمية، حيث لكل تفصيل وزنه، وتحتاج إلى نص مصقول متقن يمكن التعويل عليه، فلا غنىً عن مترجم محترف.
  • كلما كانت الدقة مصيرية، كلما تراجع أداء الذكاء الاصطناعي
    تتفاوت كفاءة الترجمة بالذكاء الاصطناعي بشكل كبير من مجالٍ إلى آخر. ذلك أن الذكاء الاصطناعي، بحكم طبيعته القائمة على التنبؤ والاحتمالات، ينجح أكثر مع النصوص النمطية المتوقعة التي لا تُحدث فيها الاختلافات البسيطة في الصياغة فرقًا يُذكر. لذلك قد يفيد مثلًا استخدام نموذج لغوي كبير لاستخلاص أبرز المعلومات من تقرير إخباري. أما في الوثائق القانونية أو المواد التي تتطلب مراعاة الاعتبارات الثقافية بدقة، فمن المرجح أن يتعثر الذكاء الاصطناعي عند التفاصيل المهمة التي قد يقوم عليها نجاح المشروع أو فشله.
  • المعلومات الحساسة تتطلب مقاربة حذرة
    إنّ المستندات التي تُشارَك عبر أدوات الذكاء الاصطناعي المتاحة للاستخدام العام (مثل ChatGPT وGemini وغيرها من المنصات المشابهة) لا تحافظ على الخصوصية، ومن شأن تداول مواد العملاء من خلالها أن ينتهك اتفاقيات السرية أو لوائح حماية البيانات. لذلك تقوم القاعدة الأساسية في عملنا على اعتماد الترجمة البشرية على كافة المستويات، وذلك ضمن بيئة آمنة ومضبوطة. وفي المشاريع التي قد تسهم فيها الأدوات المدعومة بالذكاء الاصطناعي في تحسين سير العمل، نفصح عن ذلك مسبقًا للعميل ولا نمضي قدمًا إلا بعد موافقته، مع الإشارة إلى أننا نستعين بأنظمة مؤسسية مزودة بضوابط بيانات مناسبة، أو بنماذج محلية تُبقي البيانات خارج خوادم الجهات الخارجية. وإذا كانت لديكم أي متطلبات خاصة تتعلق باستخدام الذكاء الاصطناعي أو عدمه، يسعدنا تلبية احتياجاتكم وتكييف عملنا على أساسها.

ما الخطوة التالية؟

نحن لا نقدّم تسعيرة آلية.

في الواقع، يخضع كل مشروع لمراجعة شخصية من قبل أحد مديري المشاريع لدينا، حيث نقوم بتقييم مستنداتكم، وتحديد نطاق العمل المطلوب، والتنبيه إلى أي نقاط تستدعي انتباهكم – وذلك كله قبل الإقدام على أي التزام من جانبكم.

يمكنكم إرسال مشروعكم عبر نموذج طلب التسعيرة أو التواصل معنا مباشرةً على البريد الإلكتروني التالي: translations@industryarabic.com، وسوف تتلقون الرد خلال 25 دقيقة.

بحلول الوقت الذي تستلمون فيه عرضنا، سيكون المترجم جاهزًا لمباشرة العمل. وما عليكم سوى منحنا الضوء الأخضر. هيا بنا، بفرماييد! نحن جاهزون وبانتظار إشارتكم.

هل تحتاج إلى ترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو من الإنجليزية إلى العربية؟

انقر أو اسحب الملفات إلى هذه المنطقة لتحميلها.You can upload up to 5 files.
أقصى حجم للملف: 10 ميجا بايت. أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى translations@industryarabic.com للحصول على خيارات تحميل أخرى.