للترجمة السياسية من الإنكليزية إلى العربية تحدياتٌ فريدة من نوعها، إذ غالبًا ما يقع المترجم على معانٍ لا يجد لها تفسيرًا في المعجم، لا سيما وأن الكتّاب يميلون إلى استعارة مصطلحات ومفاهيم من مختلف المجالات (كالعلوم والتكنولوجيا والمقامرة والرياضة والأعمال التجارية وغيرها) ومنحها معانٍ جديدة لإغناء كتاباتهم. ولذلك، يصعب إيجاد ترجمة مرادفة لتلك التعابير في المعاجم والقواميس العادية، فيستحسن بالمترجم في أحيان كثيرة أن يبحث خارج الأماكن التقليدية مثل موقع ويكيبيديا أو يوتيوب أو معاجم اللغة العامية مثل urban dictionary. ولقد وضعنا لائحةً طويلة مؤلفة من مئات التعابير المماثلة، إليكم تسعة منها مع ترجمتها المقترحة بالعربية.
1. Hail Mary
المثل: “President Obama has thrown a Hail Mary pass to defeat the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS). He should cease the folly and withdraw American forces from the fight.”
التفسير: عبارة Hail Mary (ومعناها “السلام عليك يا مريم”) هي صلاة شائعة في الديانة المسيحية. ولكنها تكتسب في السياق السياسي معنىً مختلفًا مستمدّ من لعبة كرة القدم الأمريكية: فإذا كان الفريق يخسر المباراة، من الممكن أن يقدم في نهايتها على رمي الكرة أبعد ما يمكنه ويدعو الله فيما الكرة في الهواء أن يلتقطها أحد. وتُستخدم هذه العبارة الإنكليزية في السياق السياسي للإشارة إلى خطة يائسة نسبة نجاحها ضئيلة. شاهد مثالًا عن تمريرة يائسة (وتعرف بالإنكليزية بـ hail mary pass) هنا.
الترجمة العربية المقترحة: الدروب ذات نسبة النجاح الضئيلة / استراتيجية يائسة / خطة يائسة
2. Drink the Kool Aid
المثل: “Investors shouldn’t ‘drink the Kool-Aid’ that Wall Street’s selling”
التفسير: Kool Aid هو مشروب حلو المذاق بطعم الفواكه إنما لا يحوي على الأرجح أي فاكهة طبيعية لا من قريب ولا من بعيد. ولكن تكرار عبارة “drinking the Kool Aid” في الإعلام الإنكليزي يعود إلى حقبة سوداء من التاريخ، وتحديدًا إلى عام 1978 حين أقدم 900 فردًا من طائفة معينة على تناول عبوات من هذا المشروب دُسّ فيها السمّ للانتحار بأمرٍ من زعيمهم. واستنادًا إلى الحادثة، أصبح لهذه الجملة معنى الطاعة العمياء لزعيم سياسي أو خبير أو شخصية نافذة.
الترجمة العربية المقترحة: التأييد الأعمى
3. Red
المثل الأول: “Voters in deep-red states report being helped by Obamacare”
المثل الثاني: “White House Red Scare”
المثل الثالث: “India in red zone on transparency list”
التفسير: المشكلة في كلمة “red”، أي اللون الأحمر، هي أنّ معناها يختلف باختلاف السياق. في المثل الأول مثلاً، تشير عبارة “red-states” إلى المناطق التي تنتخب الحزب الجمهوري في الولايات المتحدة، وقد ضيفت إليها صفة “deep” للتشديد على ضآلة احتمال أن تصوّت تلك الولايات للحزب الديمقراطي. ولكن في المثل الثاني، تكتسب كلمة “red” معنىً مختلف كليًا، إذ تحمل عبارة “red scare” دلالةً تاريخية إلى الحرب الباردة حين كان السياسيون الأمريكيون مهووسين بتهديد التسلل السوفياتي إلى البلاد وكانوا كلهم يتّهمون أخصامهم السياسيين بالعمالة للنظام الشيوعي. أما في يومنا الراهن، فأصبحت هذه العبارة تستخدم بتطاول للدلالة على فضيحة التدخل الروسي في الانتخابات الرئاسية الأمريكية عام 2016. وفي المثل الثالث، لا تمتّ كلمة “red” بصلة لا بالجمهوريين ولا بالشيوعيين، بل تعني في هذا السياق الخطر أو الأداء السيء. وتجدر الإشارة إلى أن كلمة “red” في الأمثلة الثلاثة مستخدمة ضمن عبارة مركّبة: “deep red states” و”red scare” و”red zone”. والأصح البحث عن هذه التعابير على جوجل، لا البحث في القاموس عن كلمة “red”.
الترجمة العربية المقترحة للمثل الأول: الحزب الجمهوري
الترجمة العربية المقترحة للمثل الثاني: الرهاب من الروس
الترجمة العربية المقترحة للمثل الثالث: منطقة الخطر
4. Spook (n), Spook (v)
المثل الأول: British MI6 spook who compiled Donald Trump dirty dossier flees home after his identity is revealed”
المثل الثاني: “Homeowner uses doorbell speaker to spook would-be burglar on roof”
التفسير: يختلف معنى كلمة “spook” باختلاف استخدامها كاسم مصدر أو كفعل. Spook المصدر هي كلمة عامية يحب محررو الصحف الناطقون بالإنكليزية استخدامها بمعنى جاسوس. ولكنها متى استُخدمت كفعل، أتت بمعنى التخويف.
الترجمة العربية المقترحة للمثل الأول: جاسوس
الترجمة العربية المقترحة للمثل الثاني: تخويف
5. Black Swan
المثل: World economy improving, but be wary of ‘black swans’
التفسير: هذا تعبير رائج يثير حوله قدرًا كبيرًا من الجدل. ويشيع استخدامه للدلالة على حدثٍ له وقعٌ كبير إنما نسبة حدوثه ضئيلة. ولكن دلالته الأدقّ هي أحداث لم تكن في الحسبان قبل وقوعها لأنها غير مسبوقة. ولكن بشكل أكثر دقة ، فهو يشير إلى الأحداث التي لم يكن من الممكن تصورها قبل حدوثها لأنه لم يحدث شيء مثلها من قبل. على سبيل المثال، لا يمكن وصف حادثة ربح اليانصيب أو انهيار البورصة بـ black swan لأن كلتا الحادثتين وقعتا عدة مرات في السابق.
الترجمة العربية المقترحة: المفاجآت/الأحداث غير المتوقعة/غير المسبوقة
6. Check the box” ” مقابل “just check the box”
المثل الأول: “It would, however, go far toward preventing the unwelcome distraction of Israeli-Palestinian confrontation at a time when the administration should be focused on achieving results in the fight against ISIL. In any case, the president has already checked that box.”
المثل الثاني: ‘Meryl Streep just feels like a check-the-box nomination’: L.A. Times critics on the new Oscar nominations
التفسير: ما رأيك بقوائم المهام (to-do lists)؟ هل تشعر بالرضا أو حتى بالإثارة حين تنجز إحدى المهام وتشطبها عن قائمتك؟ أم أنك تجد أن هذه القوائم تحوّلك إلى رجل آلي ينفّذ سلسلةً من المهام بدون تفكير؟ هذه الازدواجية ملموسة في المعاني المختلفة لعبارة “check the box”. في المثل الأول، تعني الجملة ببساطة إنجاز مهمة مطلوبة، وهي تحمل دلالةً حيادية أو إيجابية نوعًا ما. ولكن متى أضيفت إليها كلمة “just”، يصبح لها معنىً سلبي يُقصد به أن المرء يقوم بأمرٍ ما لمجرّد تلبية شرط معين.
الترجمة العربية المقترحة للمثل الأول: قام بذلك
الترجمة العربية المقترحة للمثل الثاني: وكأنه أمرٌ واجب
7. X “-baiter”
المثل: “Needless to say, the refugee-baiters, their rhetoric, and their proposed policies will lead to self-fulfilling ends and make everyone less safe.”
التفسير: هذا التعبير مقتبس عن تعبير أكثر شيوعًا وهو “race-baiter” الذي يشير إلى شخصٍ (عادةً شخصية عامة) يستغلّ التوتر العرقي في خطاباته. وهو مستخدم في المثل أعلاه لوصف أفراد يستغلّون مخاوف اللاجئين.
الترجمة العربية المقترحة: استغلال العرق/تحويل المسألة إلى قضية عرقية
8. Double down
المثل: “Students double down on divestment”
التفسير: الصور المجازية المقتبسة عن المقامرة مستساغةٌ في اللغة الصحفية الإنكليزية. وعبارة “double down” تأتي من خطوة يقوم بها لاعب “بلاك جاك” ليضاعف رهانه الأساسي ويستمر في اللعبة. ولكنها في السياق السياسي تعني الالتزام بشكل أكبر بمسار عملٍ معين بالرغم من توفّر الفرصة لتغيير هذا المسار.
الترجمة العربية المقترحة: الإصرار على/ مضاعفة الالتزام بـ/ تعميق المسار
9. Hack (v), Hack (n)
المثل:
1: “Here’s how easy it is to hack the president’s phone”
2: “The ultimate efficiency hack: have kids”
التفسير: من التعابير المحيّرة أيضًا كلمة “hack”، فهي تحمل معانٍ متباينة جدًا باختلاف الظروف. واستخدامها الأكثر شيوعًا (hack/hacking/hacker) يعني التسلل إلى نظام حاسوب. لكن المحيّر هو أن “hack” قد تعني أيضًا طريقًا مختصرًا مفيدًا له دلالة إيجابية، وهذا هو المقصود منها في المثل الثاني الذي يعني أن إنجاب الأطفال هو طريق مختصر للتحلي بفعالية أكبر. وفي النهاية، يمكن استخدام كلمة “hack” للازدراء بشخص يفتقر إلى المخيلة أو حتى يفتقر إلى أخلاقيات العمل. وعبارة “partisan hack” تعبير شائع يدّل على شخصٍ يؤيّد موقفًا سياسيًا معينًا لا عن قناعة أخلاقية أو حقيقية، بل بدافع كسب التأييد السياسي لحزبه.
الترجمة العربية المقترحة للمثل الأول: اختراق
الترجمة العربية المقترحة للمثل الثاني: حيلة
صورة “كرييتف كامونز” للمصوّر خوان كارلوس رودريغيز