منذ انطلاق الشركة في العام 2011، ترجمنا ملايين الكلمات بين اللغتين الإنكليزية والعربية. وفي ما يلي أمثلة عن بعض هذه المشاريع التي تعكس نطاق عملنا:
في المجال القانوني
- ترجمة قرار تحكيم مؤلف من 200 صفحة إلى العربية: ترجمة نتيجة دعوى تحكيم في قطاع الطاقة باللغة العربية الفصحى المعاصرة، وقد جمع النص بين اللغة الاصطلاحية للطاقة والتحليل الاقتصادي الإحصائي ومجموعة معقدة من الدعاوى والدعاوى المضادة. أنجزنا الملف خلال أسبوعين، مع ما ترافق معه من طلبات مستعجلة من العميل.
- مساندة في دعوى دولية: ثمة دعوى قضائية دولية تعتمد على إندستري أرابيك لترجمة الوثائق المرتبطة بها، ونشير إلى أن أعضاء فريقنا نجحوا في التحقيقات الأمنية التي يجريها العميل ويتعاملون مع الوثائق وفق إجراءاته المتبعة.
- ترجمة حكم قضائي صادر عن المحكمة الدستورية العليا المصرية إلى اللغة الإنكليزية: ترجمنا حكمًا قضائيًا شهيرًا صدر عن المحكمة الدستورية العليا وكنا نسلّم الترجمة في اليوم التالي من استلام النص الأصلي. نذكر أن هذا القرار سمح للعضو السابق في الحزب الوطني الترشح للانتخابات الرئاسية عام 2012.
- ترجمة دساتير إلى العربية: ترجمنا عشرات الصفحات من الأدلة المكتوبة بإحدى لهجات شمال أفريقيا، وقد تمكّن فريقنا من قراءة كل النصوص تقريبًا بالرغم من رداءة الخط والنسخة المصورة.
- أدلّة مكتوبة بالعربية بخط اليد: ترجمنا كلاًّ من دستور بنين وتشيلي وكوستا ريكا وغانا وهندوراس وأستراليا وروسيا إلى اللغة العربية لدواعي دراسة قانونية مقارِنة.
في المجال الاستشاري
- ترجمة عرض باوربوينت من ألف صفحة إلى الإنكليزية في أسبوع واحد. كان العميل بحاجة إلى ترجمة خطة استراتيجية من العربية إلى الإنكليزية بسرعة هائلة، فاستعنّا بفريق من عشرين لغويًا وسلّمنا ترجمة الأقسام ذات الأولوية في اليوم التالي ثم أنهينا كامل الملف في أسبوع واحد.
- ترجمة الأنظمة لدول “مجلس التعاون الخليجي”. ترجمنا لوائح وأنظمة متعلقة بمنتجات العميل في دول مجلس التعاون الخليجي، بما في ذلك عروض باوربوينت توضيحية ومراسلات مع مسؤولين على مستوى الحكومة وما فوق.
- الشؤون الحكومية الخليجية. ترجمنا عرض باوربوينت زاخم بالرسوم البيانية لصالح شركة استشارية تدعم إحدى المنظمات الخليجية، وقد حرص فريقنا على تنسيق كافة الشرائح بما ينسجم مع التصميم العربي من اليمين إلى اليسار وعلى الالتزام بمعجم المصطلحات وإرشادات الأسلوب الخاصة بالمشروع.
في المجال التقني والهندسي
- وثائق تقنية متعلقة بقطاع الاتصالات: كانت إحدى شركات الاتصالات العالمية بحاجة إلى ترجمة وثائق تقنية لصالح عميل في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا على وجه السرعة، واشتملت هذه الوثائق على مصطلحات فنية خاصة بقطاعات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات والبرامج الإلكترونية. فأنتجنا مئات الصفحات من الترجمة المصقولة في غضون أيام معدودة مستخدمين معجمًا موضوعًا لهذا الخصوص من أجل الحفاظ على التناسق بيننا وبين فريق العميل، وكان ردّ العميل الآتي: “لقد أنجزتم شيئًا اعتبره الآخرون ضربًا من المستحيل”.
- ترجمة دليل تدريبي من 326 ألف كلمة إلى العربية: طلبت منظمة دولية دليل تدريب تقني مترجم إلى اللغة العربية. تضمنت هذه الوثيقة مخططات وتعليمات فنية مفصلة للتخلص من المواد الخطرة. مع 9 مترجمين و 3 محررين ، أكملنا المستند في أقل من 6 أسابيع وتلقينا ملاحظات العملاء الرائعة.
- تعريب البرمجيات: باستخدام Transifex ، قمنا بتعريب البرنامج لتشغيل أول نظام تسجيل للناخبين عبر الرسائل القصيرة في العالم.
- تقييم أمني تقني: ترجمنا إلى العربية مستند تقييم أمني من مئة صفحة لصالح دولة عربية، وقد تضمن بيانات تقنية عن منظومات الأسلحة إلى جانب تحليلات للتنظيمات المسلحة والتهديدات الأمنية. كما قدّمت إندستري أرابيك مساعدة في الرسوم البيانية لضمان اتّساق كافة الوثائق باللغة العربية بما يرضي العميل.
في المجال المالي والاقتصادي
- استطلاعات للرأي بالعربية في المجال الاقتصادي: أنجزنا ترجمة استطلاعات اقتصادية في عدة دول عربية وتصميمها، وقدمنا النصائح حول كيفية تكييف الاستطلاعات مع اللهجة والجمهور في مختلف الدول العربية.
- الشؤون المالية الإسلامية: ترجمنا الموقع الإلكتروني والنشرة التمهيدية وغيرها من المواد المتعلقة بالعلاقة الاستثمارية لصالح شركة استشارية ملتزمة بالشريعة الإسلامية، بما في ذلك عروض الصكوك، مستعينين بدرايتنا بالشريعة لضمان ملاءمة المصطلحات المستخدمة مع الجمهور المستهدف.
- الملفات المالية للمشاريع: ساعدنا مصرفًا دوليًا في ترجمة ملفات المشاريع الاستثمارية والبيانات الصحفية والتقارير من الإنكليزية إلى العربية، كما ترجمنا المواد الخاصة بالمساهمين والمكتوبة بخط اليد من العربية إلى الإنكليزية لدواعي التحليل.
- القوائم المالية: ترجمنا القوائم المالية والتقارير السنوية لمساعدة عميل معيّن في الدخول إلى سوق الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
- كتيّبات إرشادية حول الأنظمة التجارية: ترجمنا وأنجزنا التنسيق العربي لسلسلة من الكتيبات التقنية المتعلقة بإجراءات الاستيراد والتصدير الفنية في عدة دول عربية.
- مواد خاصة بالتقييم والرصد في مجال التمويل الأصغر: ترجمنا تقارير عن التمويل الأصغر في العالم العربي من الإنكليزية إلى العربية، بما تشمله من بيانات اقتصادية إحصائية وتحليلات مقارنة للبرامج من مختلف أنحاء المنطقة.
في المجال السياسي والإعلامي
- صحيفة “نيويورك تايمز”: ترجمنا سلسلةً من المقالات الرئيسية إلى اللغة العربية المعاصرة. توجد أمثلة على المقالات هنا وهنا وهنا.
- ترجمة يومية لتحليلات سياسية بالعربية: تعتمد عدة خلايا تفكير على إندستري أرابيك لترجمة التحليلات السياسية والاقتصادية واستلامها في اليوم التالي. وما تقدّره هذه الجهات في عملنا هو براعتنا في ترجمة النصوص العربية المعقدة إلى لغة صحفية واضحة ومقتضبة بالإنكليزية، والعكس صحيح. ونشير إلى أننا نترجم وننسّق بانتظام التقارير الأكبر (بواسطة برنامج أدوبي إنديزاين Adobe InDesign).
- ورشة عمل حول الاستراتيجية العسكرية: ترجمنا من الإنكليزية إلى العربية مئات الصفحات من المقالات الأكاديمية والكتيبات المدرسية للمشاركين في الصف واستمارات التقييم والعروض الصفية حول الشأن السياسي الجغرافي في الخليج.
- موقع ذي أرابيست: نشر ترجمات دورية من العربية إلى الإنكليزية لمقالات من وسائل الإعلام العربية. للاطلاع على السلسلة الكاملة، اضغط هنا.
- تدوين نص مقابلات باللهجات المصرية والتونسية والسورية: قمنا بتدوين نصوص سلسلةٍ من المقابلات لصالح فيلم وثائقي يتناول ثورات الربيع العربي، مع تحديد الطوابع الزمنية لها.
- ترجمة وعنونة فيديوهات بالعربية للخليج: وضعنا عناوين إنكليزية لمقابلات من عشرات الساعات تناولت حياة مسؤول رفيع المقام في الخليج العربي، وكانت هذه المواد عبارة عن مزيج بين اللهجات الخليجية والعربية الفصحى.
في المجال الإنمائي والثقافي
- أوراق بحثية حول الهوية الجنسية والجنس. ترجمنا من الإنكليزية إلى العربية عدة أعمال أكاديمية عن الأُسس البيولوجية والثقافية للهوية والميول الجنسية.
- برنامج للشباب العربي والإسرائيلي: ترجمنا تقارير سنوية ونسّقنا تصميمها لبرنامج ممول من الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية وموجّه للشباب العربي والإسرائيلي.
- قصائد وأغانٍ خليجية: ترجمنا قصائد وأغانٍ شعبية من اللهجات العربية الخليجية إلى شعرٍ مقفّى بالإنكليزية مع الحرص على تجسيد أسلوب النص العربي الأصلي
- حماية موقع تاريخي خليجي: ترجمنا إلى الإنكليزية نصوصًا عربية تتعلق بالحفاظ على موقع تراثي في اليمن وتناقش اللهجة العربية التي ينفرد بها هذا الموقع كما وآلية حماية الأبنية الموجودة فيه.
في التسويق
- تطوير هوية عربية لعلامة تجارية: ساهمنا في عملية تطوير علامة تجارية بين اللغتين العربية والإنكليزية لموقع جذب سياحي يتم إنشاؤه في إحدى دول الخليج، حيث ساعدنا في التسمية وتصميم رمز العلامة والشعارات الترويجية.
- بيانات صحفية وترجمة موقع إلكتروني إلى اللهجة المحلية: ترجمنا إلى العربية محتوى موقع إلكتروني (بما فيه النصوص والفيديوهات) لمنظمة إنسانية عالمية.
- تصميم مواد استثمارية: ترجمنا لصالح شركة عقارية كتيّبات ونشرات تمهيدية وغيرها من المواد الاستثمارية من الإنكليزية إلى العربية ونسّقنا تصميمها.
في المجال الديني
- آراء قانونية إسلامية: ترجمنا من العربية إلى الإنكليزية أكثر من 400 صفحة من الفتاوى الصادرة عن مختلف علماء الإسلام حول كافة نواحي الحياة اليومية تقريبًا.
- تحليلات في الشريعة الإسلامية: ترجمنا من العربية إلى الإنكليزية تحليلات لفكر العلامة الإسلامي ابن تيمية الذي عاش في العصور الوسطى.
- نصوص دينية إلى العربية: ترجمنا سلسلة من النصوص التفسيرية التي شكلت مدخلاً إلى ديانات العالم لجمهور عربي، حيث سعينا إلى إعطاء نظرة عن مختلف العادات الدينية بطريقة واضحة وملائمة للجمهور المستهدف.
الترجمة والتدقيق اللغوي للكتب
- كتاب عن أصول النظام القانوني المصري: ترجمنا إلى العربية كتابًا كاملاً يبحث في تطور النظام القانوني في مصر ودققنا فيه لغويًا (ويرتقب صدوره عن دار نشر جامعة أكسفورد).
- كتاب عن أصول تنظيم “الدولة الإسلامية”: ترجمنا إلى الإنكليزية بالكامل كتابًا تناول الجذور التاريخية والسياسية لتنظيم “الدولة الإسلامية في العراق والشام” (“داعش”).
- كتاب سلفي: أعدنا ترجمة كتاب يسرد الرواية الشخصية لأحد أفراد التنظيمات السلفية في المشرق العربي.
- سيرة ذاتية لفرد من العائلة الملكية في الخليج: أجرينا تدقيقًا لغويًا ومعاينة للترجمة المنجزة للسيرة الذاتية لأحد أفراد العائلة الملكية في الخليج.
ألم تجد ما تبحث عنه؟ الرجاء تصفح الروابط أدناه أو الاتصال بنا للإجابة عن أسئلتك.