La Tunisie, berceau du Printemps arabe, constitue le baromètre de l’état de la démocratie dans la région ANMO. C’est pourquoi apprendre et comprendre le dialecte tunisien constitue une priorité pour beaucoup d’organisations publiques et privées. Mais voilà le problème : l’arabe tunisien est très difficile à comprendre, d’autant plus pour les locuteurs natifs du Levant et du Golfe. Dès lors, comment trouver des traducteurs fiables en arabe tunisien?
Ne cherchez pas plus loin! En tant que leader de la traduction de l’arabe vers le français (et vice-versa), Industry Arabic offre également un large choix de services en dialecte, y compris le tunisien. Nous sommes désormais en mesure de vous proposer le même niveau de qualité, de précision et de rapidité pour tout document ou fichier écrit dans ce dialecte. Vous trouverez ci-dessous quelques informations sur la méthode que nous suivons pour gérer nos projets en dialecte tunisien.
Initiation au dialecte tunisien
L’arabe tunisien compte six dialectes régionaux : celui de Tunis (le dialecte majoritaire), de Sfax, du Sahel, du nord-ouest, du sud-ouest et du sud-est. . Bien qu’issu de l’arabe classique, ce dialecte est fortement influencé par d’autres langues. Le berbère, langue des indigènes d’Afrique du Nord, constitue la principale influence linguistique du dialecte tunisien. La seconde influence majeure est celle du français, la France ayant colonisé la Tunisie pendant plusieurs décennies. Le français reste d’ailleurs jusqu’à aujourd’hui la langue officielle de l’administration du pays. Les emprunts linguistiques des deux langues font ainsi partie intégrante du langage quotidien des Tunisiens.
Comme c’est le cas dans la plupart des dialectes arabes, il existe des différences de prononciation entre l’arabe standard moderne et l’arabe tunisien. Souvent, le ذ se prononce comme le د, le ث comme le ت, le ظ devient un ض et on prononce le ق q ou g. Tout comme les autres dialectes maghrébins, l’arabe tunisien a tendance à éluder les voyelles courtes, laissant ainsi les consonnes se succéder, le tout aboutissant à une cadence très rapide. Pour exprimer le présent progressif, on ajoute le participe actif قاعد (qa’ed) devant le verbe au présent. De la même manière, pour exprimer le futur, on place la préposition بش ou ماش devant le verbe au présent.
Notre philosophie de traduction
Comme mentionné plus haut, l’arabe tunisien peut représenter un véritable casse-tête pour la plupart des arabophones. Heureusement, notre équipe de choc de linguistes et de traducteurs a les compétences et le savoir-faire nécessaires pour gérer un projet en tunisien. Vous trouverez ci-dessous un bref résumé de ce que vous pouvez attendre d’une traduction effectuée par Industry Arabic:
- Des traducteurs 100 % humains, fiables et experts: confieriez-vous la rédaction de votre prochain prospectus, article ou affaire judiciaire à une IA ? Bien sûr que non ! Alors, pourquoi lui confier la traduction d’un document important ? Industry Arabic confie votre projet à une équipe de traducteurs professionnels dont les compétences ont été vérifiées. La plupart d’entre eux sont spécialisés dans un secteur ou un sujet particulier. Vous pouvez ainsi être sûr que les intelligences et les yeux d’êtres humains interprètent et traduisent le contenu de vos documents en prenant en compte le contexte linguistique et culturel.
- Des professionnels tunisiens: toute traduction produite par Industry Arabic est révisée en deux étapes, afin de nous assurer de la précision et de la lisibilité du texte. Dans le cadre de projets en arabe tunisien, ces étapes sont confiées à des professionnels tunisiens qui comprennent leur culture et leur dialecte natifs mieux que quiconque. Une fois la traduction achevée, le traducteur relie et corrige son travail en relisant en parallèle le document source, puis il soumet le document à notre chef de projets, qui le corrige et s’assure qu’il est prêt à être envoyé au client. Vous savez ainsi que votre traduction est confiée à des individus qui connaissent ce dialecte sur le bout des doigts.
- Une prise en charge de tous les formats: nous savons que les traductions peuvent se présenter sous toutes sortes de formes, tailles ou formats. Nous maîtrisons également les règles de mise en page et les méthodes à suivre pour que la traduction de votre projet soit présentable à un public tunisien. Inverser des images sur PowerPoint, configurer la direction du texte arabe ou sous-titrer une vidéo peut représenter un véritable casse-tête. Notre équipe, elle, est capable de traduire tout type de document ou de dossier multimédia. Nous assurer que votre projet est présentable et atteindra son lecteur cible fait partie intégrante de notre service de traduction.
Nos projets de traduction en tunisien
Nous sommes fiers de notre exigence en matière de qualité, de nos délais courts et de la précision de nos traductions. Vous trouverez ci-dessous un petit échantillon des projets en arabe tunisien que nous avons accomplis:
- Transcription d’un entretien en tunisien. nous avons transcrit et horodaté une série d’entretiens pour un film documentaire sur les révoltes du Printemps arabe. Les entretiens ont été menés principalement en arabe tunisien.
- Rapports sur les droits de l’homme dans le cadre du Printemps arabe. Industry Arabic a traduit un long rapport sur la situation des droits de l’homme en Tunisie à la suite du Printemps arabe. Le rapport a été rédigé par une grande organisation internationale bénéficiant du soutien de l’ONU.
- Articles d’analyse politique tunisienne. nous traduisons régulièrement de l’arabe vers le français des articles d’analyse concernant la situation politique actuelle en Tunisie (et plus largement dans l’ensemble des pays arabes). Ces articles sont lus par des journalistes et des dirigeants du monde entier.
Prêt à commencer votre projet de traduction en arabe tunisien?
Remplissez ce formulaire pour un devis rapide et gratuit. Un membre expérimenté de notre équipe vous répondra dans les 30 minutes pour commencer la traduction.