Une traduction juridique arabe de qualité peut faire la différence entre l’échec et la réussite. C’est pourquoi de nombreux avocats et leur équipe ont choisi de travailler avec Industry Arabic sur les cas sensibles.
Nous avons traduit des centaines de pages de texte juridique provenant de tous les pays arabes, du français vers l’arabe et vice-versa. Ces textes incluent:
- Des contrats
- Des constitutions, des lois et des décrets
- Des sentences et arbitrages
- Des observations juridiques
- Des dossiers de preuves (y compris des documents manuscrits en arabe)
- Des rapports d’experts sur les droits de l’homme, les réformes de gouvernance et le développement
- Des brevets et autres documents techniques
- Des correspondances relatives à des négociations transfrontalières
- Des documents ministériels, des chartes organisationnelles et des PowerPoints
Les défis uniques de la traduction juridique arabe
Traduire des documents juridiques de l’ensemble du monde arabe présente de nombreuses difficultés, dont:
Les différences régionales: les systèmes juridiques arabes ont évolué différemment au fil des décennies. En effet, ils ont été influencés par la Charia islamique, le code napoléonien, la Common Law britannique ou encore la loi ottomane. Le vocabulaire et les systèmes juridiques ne sont pas non plus homogènes. Les traducteurs juridiques en arabe doivent non seulement connaître le jargon spécifique en français, mais également adapter les termes en fonction des différents pays arabes.
Un mot, plusieurs significations: en fonction du contexte, un même terme peut revêtir plusieurs significations, ce qui constitue un défi supplémentaire en traduction juridique arabe, causant plus tard de grandes difficultés. Par exemple, le terme arabe رهن peut à la fois signifier promesse, gage, caution, garantie ou hypothèque, selon le contexte. En français, le terme « charge » peut faire référence à une charge financière, aux frais d’un service, à une accusation pénale ou à un droit de rétention. Chacun de ces sens correspond à un terme différent en vocabulaire juridique arabe.
Documents arabes manuscrits: si le secteur de la traduction se numérise de plus en plus, beaucoup de documents arabes sont toujours rédigés à la main, notamment la plupart des dépositions, témoignages, rapports de police et autres documents juridiques. Ces documents sont souvent photocopiés à la hâte, et donc difficiles à déchiffrer.
Défis stylistiques: les décisions de justice sont rédigées dans un style difficile à saisir. Elles contiennent souvent les arguments des deux parties, des extraits de jurisprudence, l’opinion du juge, le tout rédigé en une unique phrase d’une page. En traduisant vers le français, il est donc essentiel de reformuler ces structures complexes en phrases plus courtes. Il est indispensable que les traducteurs comprennent l’affaire sous-jacente, afin de ne pas traduire mécaniquement.
Notre valeur ajoutée
1) L’expérience: la traduction constitue la pierre angulaire de notre travail. Nous avons aidé des dizaines de cabinets juridiques à gérer leurs affaires les plus sensibles. Nous avons travaillé sur des traductions français-arabe notamment au Maroc, en Algérie, en Égypte, au Liban, en Syrie, aux Émirats arabes unis, au Qatar, ou encore en Arabie saoudite.
2) L’efficacité et la rapidité sur les grands projets: lorsque les délais sont très courts, nous faisons appel à une équipe plutôt qu’à un seul traducteur afin de diviser les projets pour un travail plus rapide. Notre service d’urgence est capable de traduire plus de 15 000 mots par jour, et ce en délivrant un résultat d’excellente qualité.
3) La réactivité du service: vous pouvez joindre notre équipe mondiale à toute heure en cas de question, de délai serré ou pour tout autre problème.
4) La traduction assermentée: nous proposons également des traductions assermentées sur demande ; nous apposons alors le tampon de notre entreprise sur chaque page de la traduction et nous fournissons une attestation signée par un notaire certifiant l’exactitude de la traduction.
5) L’expertise en arabe manuscrit: notre équipe compte plusieurs experts en analyse d’écriture manuscrite arabe. Nous sommes capables de déchiffrer et de traduire les documents manuscrits les plus complexes.
Études de cas de traduction juridique
200 pages d’arbitrage vers l’arabe: nous avons traduit le résultat d’un récent arbitrage sur le secteur de l’énergie en arabe standard moderne. Le texte comprenait du jargon technique spécifique à cette industrie, des analyses économiques et des plaintes juridiques complexes. Notre équipe a traduit le document en deux semaines, tout en travaillant sur d’autres demandes urgentes liées à la même affaire.
Traduction d’une base de données juridique de grande ampleur: nous avons traduit des centaines de lois relatives au secteur de la sécurité dans un pays de la région ANMO. Ces traductions ont désormais dépassé le demi-million de mots et font partie d’une base de données juridique présentant les archives complètes de la législation du secteur de sécurité des 50 dernières années.
Traduction de 1000 pages en une semaine: notre client avait besoin de faire traduire son plan de stratégie vers le français. Nous avons donc fait appel à une équipe de vingt professionnels afin d’envoyer les sections à traduire en priorité le lendemain à la première heure, et nous avons terminé l’ensemble du document en une semaine.
Documents de preuves manuscrits: nous avons traduit des dizaines de documents de preuves rédigés à la main dans un dialecte nord-africain. Notre équipe a déchiffré la quasi-totalité de ces documents sans difficulté.
Egyptian Supreme Court Ruling. On a next-day basis, Industry Arabic translated a landmark Egyptian Supreme Court ruling. The case cleared the way for former NDP member Ahmed Shafik to run in the 2012 presidential elections. Shafik ultimately lost to Muslim Brotherhood candidate Mohamed Morsi.
Vous souhaitez nous parler d’un projet?
To discuss an Arabic legal translation project, call +1 202 753 9834 or get in touch here. We respond outside normal business hours.